Descarga las aplicaciones para Android o iOS (iPhone/iPad). Únete al canal de Telegram.

¿WACHU, ERES TÚ? “The Watchman” y “Ojeda City”: la traducción al inglés de algunas ciudades de Venezuela en la app de Farmatodo que no pasó por alto en redes

Farmatodo, la cadena de mercado mixto de farmacias y tiendas de conveniencias, fue tendencia este miércoles 18 de agosto en la red social Twitter por la traducción al inglés de algunas ciudades de Venezuela en su aplicación móvil.

Archivo

Una de las ciudades que no pasó por alto en esa plataforma social fue “The Watchman”, en referencia a El Vigía, estado Mérida; también “Dungeon”, que usuarios creen que se trataría del Calabozo, estado Guárico; o “What”, que señalaron que podría ser Cúa, Miranda.

El Tigre, estado Anzoátegui, está traducida como “Tiger” y Coro, ubicado en Falcón, como “Chorus”. Usuarios en Twitter publicaron comentarios en tono de humor para referirse a los nombres que se encuentran en la aplicación de Farmatodo:

@jcbustillos: “Dungeon es Calabozo!”.

@SyntaxLayer: “Ni siquiera deberían traducirse, se usan los nombres en su idioma original… Un ejemplo de algo que si se debería traducir es la explicación de que tiene que ver esto con Messi”.

@Gliksmanfest: “Ya va a venir un calabozeño que ahora su monte se llama ‘Dungeon’”.

@Rosazul: “¿Dónde me dejas a Chorus y Tiger?”.

@Gmel963: “¿Charallave no sería ‘charakey’?”.

@danielaihr: “Me da arr*chera que no esté Caja Seca porque en inglés sería mi favorito … Dry Box”.

Redacción Maduradas

También puede leer: 

¡NECESARIO! Trabajadores y jubilados exigen incluir “catástrofe social y económica” en la negociación: protestaron en la Embajada de México en Caracas

Top